FILMS & DOCUMENTAIRES

ASComm Beyond Words allie compétences d’adaptation linguistique et compétences techniques pour fournir un texte qui garantit une qualité constante du transfert linguistique et culturel, le respect des contraintes de temps et d’espace et du rapport verbe/image, ainsi que le respect des registres de langue et du langage cinématographique spécifique à chaque film ou documentaire.Qu’il s’agisse de doublage ou de sous-titrage, ASComm B W livre l’adaptation parfaite – pour le doublage, une adaptation fidèle au texte d’origine, tout en donnant l’impression que les mots naissent de la bouche de celui qui les dit; pour le sous-titrage, un parfait respect de l’esprit du texte, tout en garantissant une lisibilité optimale.

Une expertise qui s’appuie sur des compétences acquises au cours d’études littéraires (Hypokhâgne et Khâgne), dans le cadre de cours d’écriture de scénario suivis au Herbert Berghoff Studio à New York… consolidée, travaillée et affinée au fil des adaptations réalisées.

 

« Il convient d’être attentif aux connotations réelles du texte source, pour prévenir des malentendus et transmettre, dans la mesure du possible, le message avec toute sa force expressive. » J. C. Margot (1979)