SPIEL- & DOKUMENTARFILME

ASComm Beyond Words verbindet Übersetzungskompetenzen und technische Kompetenzen, um eine sprachliche Anpassung zu liefern, die eine beständige Qualität der kulturellen und sprachlichen Überweisung garantiert. Raum- und Zeitzwänge, die Beziehung Sprache/Bild, sowie die Sprachregistern und spezifischen kinematographischen Sprache werden bei jedem Film und Dokumentarfilm sorgfältig beachtet.

Bei Synchronisierung wie bei Untertitelgebung, liefert ASComm B W die perfekte Adaptation – bei Synchronisierung, eine dem Ursprungstext treue Anpassung, die aber den Eindruck gibt, dass die Wörter aus dem Mund von demjenigen hervorgehen, der sie sagt; bei Untertitelgebung, vollkommener Respekt der Geist des Textes und dabei die Garantie einer optimalen Lesbarkeit.

Eine Expertise, die auf Kompetenzen basiert, die im Laufe literarischer Studien (Hypokhâgne und Khâgne), sowie in einem Drehbuchschreibenskurs beim Herbert Berghoff Studio in New York erworben wurden… und danach gestärkt und verfeinert durch die durchgeführten Adaptationen.

“ Man soll auf die wirklichen Konnotationen des Quelltexts aufmerksam sein, um Missverständnisse vorzubeugen und um, soweit wie möglich, die Nachricht mit ihrer ganzen ausdrucksvollen Kraft weiterzugeben.“ J. C. Margot (1979)